Isaiah 23:4

LXX_WH(i)
    4 G153 V-APD-2S αισχυνθητι G4605 N-PRI σιδων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G5605 V-AAI-1S ωδινον G3761 CONJ ουδε G5088 V-AAI-1S ετεκον G3761 CONJ ουδε G1625 V-AAI-1S εξεθρεψα G3495 N-APM νεανισκους G3761 CONJ ουδε G5312 V-PAPNS υψωσα G3933 N-APF παρθενους
HOT(i) 4 בושׁי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H954 בושׁי Be thou ashamed, H6721 צידון O Zidon: H3588 כי for H559 אמר hath spoken, H3220 ים the sea H4581 מעוז the strength H3220 הים of the sea, H559 לאמר saying, H3808 לא not, H2342 חלתי I travail H3808 ולא nor H3205 ילדתי bring forth children, H3808 ולא neither H1431 גדלתי do I nourish up H970 בחורים young men, H7311 רוממתי bring up H1330 בתולות׃ virgins.
Vulgate(i) 4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
Clementine_Vulgate(i) 4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
Wycliffe(i) 4 Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng.
Coverdale(i) 4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter.
MSTC(i) 4 Be ashamed, thou Sidon, for the sea - even the strength of the sea - hath spoken, saying: "I have not traveled, nor brought forth children, nor nourished up young men, or brought up virgins."
Matthew(i) 4 Sidon is sorye for it, yea and all the power of the sea complaineth, and sayeth: O that I had neuer trauayled with child, that I had neuer borne any that I had neither norished boye, nor brought vp doughter.
Great(i) 4 Be ashamed thou Zidon, for the see (euen the strength of the see) hath spoken, sayenge: I haue not trauayled, ner broughte forth children, ner norished vp young men, or brought vp virgins.
Geneva(i) 4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
Bishops(i) 4 Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins
DouayRheims(i) 4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
KJV(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJV_Cambridge(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Thomson(i) 4 Be ashamed, Sidon, said the sea; even the strength of the sea said, "I did not travail nor did I bring her forth; nor did I nourish her youths, nor educate her virgins;
Webster(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.
Brenton(i) 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
Brenton_Greek(i) 4 Αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
Brenton_interlinear(i)
  4 G153αἰσχύνθητιBe ashamed1 G4605ΣιδὼνO Sidon2 G3004εἶπενhas said4    G2281θάλασσαthe sea3    G1161δὲyea5 G2479ἰσχὺςthe strength6  τῆς  G2281θαλάσσηςof the sea7 G3004εἶπενhas said8 G3766.2οὐκI have not9 G5605ὤδινονtravailed10 G3762.1οὐδὲnor11 G5088ἔτεκονbrought forth12 G3762.1οὐδὲnor have I13 G1625ἐξέθρεψαbrought up14 G3495νεανίσκουςyoung men15 G3762.1οὐδὲnor16 G5312ὕψωσαreared17 G3933παρθένουςvirgins18
Leeser(i) 4 Be ashamed, O Zion; for spoken hath the sea, the stronghold of the sea, saying, I travailed not, nor brought forth children, neither did I nourish up young men, nor bring up virgins.
YLT(i) 4 Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.'
JuliaSmith(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins.
Darby(i) 4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.
ERV(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ASV(i) 4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
Rotherham(i) 4 Turn thou pale, O Zidon, For spoken, hath the sea, the fortress of the sea, saying,––I have neither been in pangs nor given birth, I have neither brought up young men, nor promoted virgins.
Ottley(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon, saith the sea; and the strength of the sea saith, I travailed not, nor have I brought forth, nor nourished young men, nor raised up virgins.
CLV(i) 4 Be ashamed, Sidon! For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor have I borne, and not brought up choice men, nor raised virgins."
BBE(i) 4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
MKJV(i) 4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins.
LITV(i) 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins.
ECB(i) 4 Shame, O Sidon: for the sea says - even the stronghold of the sea says, I neither writhe, nor birth; neither nourish youths, nor raise virgins.
ACV(i) 4 Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
WEB(i) 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”
NHEB(i) 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
AKJV(i) 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJ2000(i) 4 Be ashamed, O Sidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
UKJV(i) 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
TKJU(i) 4 You should be ashamed, O Zidon: For the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, "I do not travail, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
EJ2000(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men nor bring up virgins.
CAB(i) 4 Be ashamed, O Sidon; the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
LXX2012(i) 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yes, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
NSB(i) 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
ISV(i) 4 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
LEB(i) 4 Be ashamed, Sidon, for the sea, the fortress of the sea said, saying, "I was not in labor, and I have not given birth, and I have not reared young men, brought* up young women."
BSB(i) 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MSB(i) 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MLV(i) 4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
VIN(i) 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
Luther1545(i) 4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
Luther1912(i) 4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.
ELB1871(i) 4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
ELB1905(i) 4 Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, di. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
DSV(i) 4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.
Giguet(i) 4 Rougis, Sidon, a dit la mer; et la force de la mer a dit: Je n’ai point enfanté, je n’ai point mis au monde, je n’ai point nourri de fils, je n’ai point élevé de vierges.
DarbyFR(i) 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
Martin(i) 4 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Segond(i) 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
SE(i) 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
ReinaValera(i) 4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
JBS(i) 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Albanian(i) 4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha".
RST(i) 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
Arabic(i) 4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
Bulgarian(i) 4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори, морската крепост каза: Не съм в болки, нито раждам, нито младежи отхранвам, нито девойки отглеждам.
Croatian(i) 4 Stidi se, Sidone, jer more govori: "Ne hvataju me trudovi niti rađam, ne odgajam momaka nit' podižem djevojaka."
BKR(i) 4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen.
Danish(i) 4 Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer.
CUV(i) 4 西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。
CUVS(i) 4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 冇 劬 劳 , 也 没 冇 生 产 , 没 冇 养 育 男 子 , 也 没 冇 抚 养 童 女 。
Esperanto(i) 4 Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn.
Finnish(i) 4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.
FinnishPR(i) 4 Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: "En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut".
Haitian(i) 4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon.
Hungarian(i) 4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket.
Indonesian(i) 4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan."
Italian(i) 4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.
ItalianRiveduta(i) 4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini".
Korean(i) 4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라
Lithuanian(i) 4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”.
PBG(i) 4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Portuguese(i) 4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Norwegian(i) 4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer.
Romanian(i) 4 ,,Ruşinează-te Sidoane! căci aşa vorbeşte marea, cetăţuia mării:,Eu n'am avut durerile facerii, nici n'am născut, n'am hrănit tineri, nici n'am crescut fete.``
Ukrainian(i) 4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.